À propos de l'organisme
Composante majeure de la Bibliothèque de Québec, la Maison de la littérature abrite une bibliothèque publique, une scène littéraire, des cabinets d’écriture, un café, un atelier de BD, un studio de création et une résidence d’écriture. Elle présente tout au long de l’année une programmation variée d’expositions, d’ateliers, de rencontres et de spectacles. Chaque automne, elle accueille différents volets du festival Québec en toutes lettres.
Description de l'appel à projets
Conditions du séjour
La traductrice ou le traducteur aura accès à un espace de travail à la Maison de la littérature pour travailler
à l’avancement de son projet de traduction. Le duo pourra également utiliser cet espace durant le séjour
de l’autrice ou l’auteur à Québec.
La Maison de la littérature mettra à la disposition de la traductrice ou du traducteur, pendant les deux
semaines de la résidence, un appartement situé dans ses murs, au cœur du Vieux-Québec, et comprenant
une chambre et un bureau fermé.
L’ATTLC procurera à l’autrice ou l’auteur un hébergement dans la ville de Québec pendant un maximum
de cinq nuits.
L’ATTLC et la Maison de la littérature offrent par ailleurs au duo écriture/traduction retenu le soutien
financier suivant.
Pour le traducteur ou la traductrice
• une indemnité journalière de 65$/jour pendant les 15 jours de la résidence
• une aide pour son déplacement personnel d’un maximum de 350$ (sur présentation des reçus)
Pour l’auteur ou l’autrice
• une indemnité journalière de 65$/jour durant sa présence en résidence (maximum de six jours)
• une aide pour son déplacement personnel d’un maximum de 350$ (sur présentation des reçus)
Le duo pourra être invité à participer à une activité de sortie de résidence consistant à présenter ses
travaux ainsi que les enjeux liés à la traduction en cours. Un cachet lui sera alors offert
- Date limite de dépot: 15 septembre à 23h59
Pour être pris en considération, le dossier de candidature doit répondre à au moins l’un des critères
suivants :
– L’autrice ou l’auteur de l’œuvre à traduire habite au Québec;
– La traductrice ou le traducteur de l’œuvre habite au Québec;
– La traduction sera publiée par une maison d’édition québécoise.
-Traducteur ou traductrice
– Les genres admissibles sont les suivants : fiction, essai, récit, poésie, littérature jeunesse,
nouvelle, théâtre.
– Une préférence sera accordée :
aux candidates et candidats ayant déjà publié au moins une traduction littéraire sous
forme de livre ou signé la traduction d’une pièce de théâtre aux fins d’une mise en scène
professionnelle;
aux projets pour lesquels un contrat d’édition a été signé.
– Si la lauréate ou le lauréat n’est pas membre de l’ATTLC, elle ou il devra le devenir au moment de
l’acceptation de la résidence.
– Elle ou il s’engage par ailleurs à rédiger dans les deux mois suivant son départ de la MLQ un
article de blogue sur sa résidence, pour diffusion dans les réseaux sociaux et les sites Web de la
MLQ et de l’ATTLC.
– Résumé du projet – Brève description et mise en contexte de l’œuvre et de son autrice ou de son
auteur (maximum 400 mots)
– Objectifs de travail de la traductrice ou du traducteur – Que souhaite-t-on accomplir avec
l’autrice ou l’auteur durant la résidence? (maximum 350 mots)
– CV décrivant la formation et le parcours professionnel du traducteur ou de la traductrice ainsi
que toute autre expérience jugée pertinente
– Biographies de la traductrice ou du traducteur et de l’autrice ou de l’auteur (environ 100 mots
chacune)
– Autorisation de traduire l’ouvrage par la détentrice ou le détenteur des droits de traduction
– Engagement écrit de l’autrice ou de l’auteur à participer à la résidence
– Contrat de publication ou lettre d’intention d’une maison d’édition ou d’une compagnie de
théâtre, selon le cas
-Échantillon (entre 400 et 1250 mots) de la traduction pour laquelle la résidence est demandée,
avec l’extrait correspondant dans la langue originale
– Résumé du projet – Brève description et mise en contexte de l’œuvre et de son autrice ou de son
auteur (maximum 400 mots)
– Objectifs de travail de la traductrice ou du traducteur – Que souhaite-t-on accomplir avec
l’autrice ou l’auteur durant la résidence? (maximum 350 mots)
CV décrivant la formation et le parcours professionnel du traducteur ou de la traductrice ainsi
que toute autre expérience jugée pertinente
– Biographies de la traductrice ou du traducteur et de l’autrice ou de l’auteur (environ 100 mots
chacune)
– Autorisation de traduire l’ouvrage par la détentrice ou le détenteur des droits de traduction
– Engagement écrit de l’autrice ou de l’auteur à participer à la résidence
– Contrat de publication ou lettre d’intention d’une maison d’édition ou d’une compagnie de
théâtre, selon le cas
-Échantillon (entre 400 et 1250 mots) de la traduction pour laquelle la résidence est demandée,
avec l’extrait correspondant dans la langue originale